Vajdovics
Zsuzsanna: Interferenciajelenségek magyar-olasz kétnyelvű gyerekek
beszédében
Esettanulmány
1999
"Tudod,
mama, a nyelvem, nem az, ahogy most beszélünk,
a magyar, hanem ami a számban van...
azt gondolom, hogy az egyik fele olasz, a másik magyar."
Eliza
Bevezetés
Tartalom
Bibliográfia
A cikk teljes szövegét
minden érdeklődőnek, aki e-mail-ben
jelzi igényét szívesen elküldöm.
BEVEZETÉS
Cikkem,
mely egy nagyobb lélegzetű, olasz nyelvű
dolgozat kivonata, kétnyelvű gyermekeim, Eliza (5 éves
9 hónapos) és Mihály (4 éves 3 hónapos) beszédében
fellelhető interferenciajelenségek rövid leírását és elemzését
tartalmazza.
Tudtommal ez az első leírási kísérlet,
mely magyar-olasz nyelvpárosításban keres választ a kétnyelvűség
klasszikus kérdéseire: hogyan hat egymásra a két nyelv? melyek az interferenciajelenségek
valószínű okai? melyek a két nyelv találkozásának kritikus pontjai?
van-e a különbség az egynyelvű és a kétnyelvű komunikációs
helyzetben való nyelvhasználatban?
A hangfelvételen alapuló korpusz statisztikai
és kvalitatív elemzése során megvizsgálom, hogy érvényesek-e erre a
konkrét esetre azok a feltételezések és megfigyelések, melyek a kétnyelvűség-kutatás
immár klasszikusnak nevezhető esettanulmányaiban körvonalazódtak.
A
korpusz elemzéséhez az ATLAS.TI
programot használtam.
TARTALOM
I.
I.1. Bevezetés
I.2.
Módszertan, háttérismeretek
I.3. Fogalmak
II.
Interferenciajelenségek
II.1. Kölcsönzés
II.2. Tükrözés
III.
Kódváltás
IV.
Bibliográfia